5 Чести изреки со кои ќе изгледате како да сте родени во Шпанија

Замислете дека сте во шпански бар, гласно е, но сепак може да разберете што зборуваат луѓето. Можете да ги преведете сите зборови, но сепак ниеден од нив нема никаква смисла. Па, тоа е вашето искуство од прва рака со шпанските идиоми.
Идиомите се од големо значење кога сакате да користите одреден јазик, а да звучи како да е вашиот мајчин јазик. Идиомите се изрази измислени од луѓето во одредена држава со фигуративно значење, а не буквално. Постојат илјадници вакви изрази во земјите во кои што се зборува шпански јазик, па избравме неколку од нив кои најчесто се користат.

  1. “Ser pan comido”
    Буквалниот превод е “да се изеде како леб” и значи дека нешто е навистина лесно да се направи. Англискиот еквивалент на овој израз е “a piece of cake” или кај нас “лесно како песна”.
    • Пр: “El trabajo es pan comido” – “Оваа работа е како песна”
  2. “Tirar la casa por la ventana”
    Оваа изрека буквално преведена значи “да ја фрлиш куќата преку прозорец”, а нејзиното вистинско значење е дека не се штедело или дека парите не се проблем.
    • Пр: “Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche”- “Не штедев кога го купував новиот автомобил”
  3. “Estar más sano que una pera”
    Дали сте ја слушнале англиската изрека “fit as a fiddle”? На нашиот јазик тоа би значело “здрав како дрен”. Ова е всушност значењето на оваа шпанска изрека. Кога некој изгледа здраво и/или во добра форма може да го искористите овој израз.
    • Пр: “Mi abuela tiene 75 años, pero está más sana que una pera”- “Мојата баба има 75 години, но е здрава како дрен.”
  4. “Tener un humor de perros”
    “Има расположение како кучиња”. Звучи чудно? Па, луѓето кои зборуваат шпански ја користат оваа изрека кога се нерасположени. Иронично, бидејќи кучињата се најсреќни суштества на светот.
    • Пр: “Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la universidad.”- “Тие се нерасположени бидејќи не ги положија испитите на факултет.”
  5. “Echar agua al mar”
    Кога некој ќе направи нешто кое нема никаква поента или нема резултат од активноста која ја прави, може да го искористите овој израз. Буквалниот превод би звучел “да фрли вода во морето”, кој има многу смисла.
    • Пр: “Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar” – “Да се обидуваш да ја убедиш во нешто нема никаква поента. Таа никогаш нема да се смени.”